はじめに

BG3 の MOD を日本語化していると、
- 統一された訳を作りづらい(固有名詞がそもそも多すぎる)
- 固有名詞をひとつずつ探すのに手間がかかりすぎる
- EN/JA の
.loca.xml
を突き合わせて辞書化するのが面倒
この辺を一気に解決するために、ローカル専用の翻訳補助ツールを作りました。
導入とインストール
上記のリリースページから、ソースコードをダウンロードしてください。

Source code(zip)
というやつです。
① Python の準備
- 必要バージョン:3.11以上(3.12や3.13でもOK)
→ Pythonっていうプログラムを動かすための“エンジン”みたいなもの。これがないと始まらない。

- Windows の人は「
Add Python to PATH
」にチェックを入れてインストール。- これを忘れると、次の手順がうまくいかないので注意!
② 仮想環境を作る
ツールを入れたフォルダの中で コマンド操作をする。
(※コマンドプロンプトでもPowerShellでもOK。mac/Linuxはターミナル)
Windows の場合
- ツールを展開したフォルダを右クリック → 「ターミナルで開く」
- こんなコマンドを順に入力(コピペでOK):
python -m venv .venv
.venv\Scripts\Activate.ps1
pip install --upgrade pip
pip install -r requirements.txt
macOS / Linux の場合
python3 -m venv .venv
source .venv/bin/activate
pip install --upgrade pip
pip install -r requirements.txt
これで「必要な部品(ライブラリ)」が揃う。
※もしエラーで lxml
が入らないときは:
pip install --only-binary=:all: lxml==5.2.2
または requirements.txt
の lxml
の行を消して再トライ。
③ サーバーを起動する
いよいよツールを動かす!
Windows の場合
- フォルダにある
run_dev.bat
をダブルクリック(開発用)
またはrun_prod.bat
(本番用) - どっちでも動くから、どっちでもいいです。
macOS / Linux の場合
ターミナルで:
uvicorn api.main:app --reload
👉 起動すると自動でブラウザが開いて、
http://127.0.0.1:8000/ui/ が表示される。
これが翻訳DBの操作画面です。
対訳データーベースを取り込んであるので、そのまま準備なしで使えます。
このツールは MODを自動翻訳するツールではありません。
翻訳そのものは Gemini などの AI 翻訳サービスに任せる想定です。
ただし、AI翻訳には大きな弱点があります。
それは 固有名詞や専門用語がバラついて統一されない こと。
キャラ名や呪文名、ゲーム特有の用語が毎回違う訳にされてしまうのです。
補助としてどのように使うか?
やることはシンプルで、
固有名詞やよく使われる単語を「対訳リスト(TSV)」として抽出・管理すること です。
- MODや公式訳ファイルをインポートしてDB化
- よく出てくる単語・固有名詞を検索・照会
- 対訳TSV(英語→日本語) として一括エクスポート
- 翻訳依頼時に、このTSVを「翻訳指示」と一緒にAIへ渡す
こうすることで、AI翻訳のスピードは活かしつつ、
固有名詞の精度・統一性を最大化 できます。
イメージで言うと…
AI翻訳は速いけど雑な通訳さん。
名前や専門用語をしょっちゅう間違える。
そこでこのツールが “カンペ(用語集)” を用意する。
「この人は“田中”、この魔法は“ファイアボール”って呼んで!」とメモを渡す感じです。
結果、
- 速さはAI任せ
- 精度は辞書でカバー
という翻訳環境が完成します。
MOD日本語化ワークフロー(AI+Translation DB Tool)
1. AI環境の準備
翻訳に使うAIは何でもよいですが、おすすめは Google AI Studio
理由はシンプル:
- 無料で使える
- ほぼ無制限に大量の作業を投げられる
- 長文データも処理できる
つまり「MOD翻訳のような大規模作業」に最適です。
2. MODの英語版言語ファイルを用意
翻訳元となるのは、MODに含まれている 英語版の言語ファイル。
拡張子はだいたい .loca.xml
とかで、
ゲーム内のセリフやUIテキストが全部ここに入っています。
bg3-modders-multitoolなどで.pak
解凍して、Translation
フォルダから引っ張ってこよう!
たいていEnglish/〇〇.loca.xml
みたいな感じで入ってる。
locaついてなくても言語ファイルなので、翻訳していこう。
3. 固有名詞リストをAIに作らせる
その 英語版xmlファイルの中身を丸ごとコピーしてAIに貼り付け、こう指示します:
「このテキストから固有名詞やゲーム内で頻出するであろう名詞を抜き出してください。
出力はテキストベースで、改行区切りのリストにしてください。」
AIはキャラ名、呪文名、スキル、能力値などを抽出し、
固有名詞リスト を返してくれます。

4. リストをTranslation DB Toolで照会
- 抽出したリストをコピー
- Translation DB Tool の「照会」タブにペースト
- 「照会」ボタンを押す
すると、リストの単語に対応する 既存の日本語訳(公式訳や過去訳) があれば一覧表示されます。

デフォルトでは候補が3つまで表示されます。とりあえず3つくらい候補を投げておけば、翻訳が安定するからです。
5. 対訳TSVを作る
照会結果はワンクリックで TSVコピー できます。
さらに「プロンプトタブ」で設定した 翻訳指示文(カンペ)」 が自動で先頭に差し込まれます。
つまり出力されるのは:
- 翻訳指示文(プロンプト)
- 固有名詞対訳リスト(TSV)
という AIに渡すための翻訳セット になります。
プロンプトは自分で好きなように編集してください。
私がよく使うプロンプトを置いておきます。ちょっと指示が硬すぎて使いづらいときもありますが。
あなたはプロのローカライザーです。
ゲーム内テキスト(XML)の翻訳を担当してください。
以下の制約と要件を必ず守ってください。
---
入力前提
- 入力は <contentList> 配下の <content> 要素群
- 翻訳対象は <content> 内部テキストのみ
- 空の <content> はそのまま出力(変更禁止)
---
翻訳ルール
1. 提供される「候補辞書(TSV)」と「翻訳資料」を最優先で適用
- 確定訳 → 必ず採用
- 候補のみ → 文脈一致度が高いものを優先
- 辞書に無い場合のみ推測可
2. 固有名詞・スキル名・ゲーム用語は必ず統一
3. 原文の意味を正確に保持し、自然な日本語に翻訳する
4. 語調は常体(〜する)で統一
---
出力要件(厳守)
- XML構造を完全に保持(宣言 / タグ / 属性 / 改行位置を壊さない)
- タグ名・属性名・属性値は変更禁止
- Tooltip 属性値は翻訳しない(原文のまま)
- プレースホルダ [n] は同順・同数で保持
- 出力は必ず **XMLのみ**
- ★ 必ずコードハイライトで出力すること
- ★ すべてのXMLタグ(例: </LSTag>)は 文字エスケープして出力すること(例: </LSTag>)
---
禁止事項
- XML以外の出力(説明・前置き・後置き含む)
- タグや属性の改変 / 並び替え
- プレースホルダ [n] の削除や改変
- 意訳しすぎてゲーム効果を変える翻訳
- 存在しない <content> を勝手に生成
- 内部思考や補足文を出力すること
---
QAチェック(出力直前に自己確認)
- [構造] XML妥当性(タグ閉じ/属性保持/改行維持)
- [タグ] 内部テキストのみ翻訳、それ以外は原文通り
- [占位] プレースホルダ [n] を完全保持
- [禁則] XML以外を出していない
- [強調] ★ タグは必ずエスケープされているか確認
6. AIに本番翻訳させる
作成した プロンプト+TSV+原文 をAIに渡して翻訳開始。
AIは用語リストに従い、固有名詞や専門用語を統一して翻訳してくれます。
7. 翻訳を別会話でチェック
翻訳が出揃ったら、AIに校正させるのも効果的。
ただし会話は分けるのがコツ。
- 会話1:固有名詞抽出(リスト作成)
- 会話2:翻訳(TSV+プロンプトで仮翻訳)
- 会話3:チェックし本翻訳(原文+翻訳を突き合わせ、不自然な日本語や誤訳を指摘させる)
こうすることで、誤訳や変な日本語をかなり減らせます。
検索機能について

シンプルに英文の公式訳を探す際に使います。
sizeで候補数を増減できます。
データベースへの翻訳インポート機能

作成した翻訳ファイル(日本語/英語)をそれぞれ全く同じ行数、同じUUIDで作成していることが前提ですが、訳の資料として既存データーベースへ追加できます。
一度翻訳したMODがアップデートされた場合などに、固有名詞がブレることを防ぐことができます。
おわりに
翻訳は最終的に「遊ぶ人の体験」を左右する部分。
キャラ名やスキル名が毎回バラバラだと immersion(没入感)が崩れてしまいます。
逆に、統一された自然な日本語が流れると、それだけでゲームの楽しさが倍増します。
このツールを使いこなして、
AIのスピード×辞書の精度×人のチェック という三位一体の翻訳環境を作り、
ぜひ快適な日本語化MODライフを楽しんでください。
コメント